瀚海期刊网,快速职称论文发表、期刊投稿权威机构

在线投稿 | 设为首页 | 加入收藏

瀚海期刊网

首页 > 论文欣赏 > 职业教育论文 > 详情

 论文欣赏

展开分类
 职业教育论文
职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析研究
作者:未知 如您是作者,请告知我们
申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。

  【摘要】翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为,职业翻译作为一门重要的社交语用,需要根据不同语境对词汇进行深究细酌。语境对翻译有重要意义,它是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。本文通过语境的文化、情景以及词语及语句级的角度出发,对职业翻译语言词汇学中不同语境的语义进行了分析研究。

  关键词:职业翻译;语言词汇;语境;语义
  随着世界各国间经济、政治的交流的不断加深,各国间的语言交流也越来越多,由于世界各国之间使用的语言可能都不尽相同,因此就催生出翻译这一职业。显而易见,翻译充当的角色就是帮助两个语言不通的人进行交流沟通,但是由于语言这门学科范围较广,涉及的领域也很多,各国间的文化又有着明显的差异,因此,翻译工作就很难把握。下文笔者将以职业英语翻译为例,分析研究词汇学中不同语境的语义。
  一、语境的构成
  职业翻译语言词汇学中,有关词汇语境的研究层出不穷,构成语境的因素也是众说风云。英国语言学家弗斯认为,语境是指语境“上下文”的语言环境;韩礼德认为语境包含三方面,即语言的风格、语义的范围以及表达方式;美国语言学研究者海姆斯认为,语境应包括语言的表达方式、内容、表达者、表达背景、表达的目的、风格以及潜在的语音语调等;我国语言学家陈望道认为语境包含六个因素:人物、地点、时间、起因、发展及结果。
  在职业翻译语言词汇学中,语境分为语言本身知识和语言之外的知识,其中语言本身的知识包括对所使用的语言的掌握和对语言交际上下文的理解,语言之外的语境包括背景知识(百科全书式的知识;特定文化的社会规范;特定文化的会语规则等)、情景知识(交际的时间、地点;交际的主题;交际的正式程度;交际参与者的相互关系等)以及相互知识。
  二、各种语境下语义的分析
  大量有关职业翻译的研究和学习报告证明,良好的翻译必须根据特定的语境环境分析,过分依赖语法或者词汇本身而忽略语境的理解,翻译出的句式要不就是晦涩难懂,要不就是词不达意,因此只要在特定的语境环境中综合运用语法和词汇,才能翻译出较好的效果。而目前,特定的语境主要包括以下几种:
  1、文化语境
  我们这里讨论的文化包括物质文化和精神文化两方面,其中物质文化是具体和显性的文化,精神文化是抽象和隐形的文化。文化是一个国家或者一个民族的物质文化和精神文化总和,由地域的地理环境、历史发展、民族心理等决定的。文化和语言是紧密相连的两个不可分割的主体,文化是语言的内涵来源,语言是文化的表达方式,不用语言在不用文化背景下具有不同的表达效果,只有在特定的文化语境下理解语言,才能更好地理解文化。
  中西方语言体中都有大量的以动物为喻体的词汇,由于各自文化的差异,这些内涵差异的词汇在职业翻译中要特别注意,以免引起误解或者导致翻译的失败。例如狗在西方文化中是人类忠实的朋友,对狗的品质充满了褒奖,这样的翻译有:
  ·working like a dog(拼命工作);
  ·a lucky dog(幸运的人);
  ·a gay dog(快乐的人);
  ·love me,love my dog(爱屋及乌);
  ·old dog(老手、行家里手)等。
  而在中国文化中,与狗相连的词汇大都带有贬义,例如“狗头军师”,其中的“狗”特指背后出坏主意的人;“狗眼看人低”, 其中的“狗”特指指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”, 其中的“狗”比喻坏人嘴里说不出好话等等,因此在中翻英的时候,涉及到狗的词汇不能直接翻译为“dog”,需要根据上下文语境以及文化差异酌情翻译。比如说成语“狗仗人势”,中文意思是比喻仗势欺人,在英文翻译中是“to bully others because of one's master's power and position”,因此遇到这类的词语,就不能直接进行翻译,否则会闹出不少的笑话。
  2、情景语境
  情景语境包括语言发生时的主体、时间、地点、人物等实际的情景,上下文即指口语中的前言后语,书面语中的上句和下句、上段和下段。由情景而产生的语义叫做“情景意义”(situational meaning),也叫“语境意义”(contextual meaning)、“语句意义”(utterance meaning)、“非自然意义”(non-natural meaning)或“说话者之义”(speaker’s meaning)。情景语境中语句的翻译需根据词汇及语法的意义来具体分析,同一句话,在不用语境里的翻译方式是不相同的,例如:
  ·I am reading the novel.(我在读小说)
  “我在读小说”是字面意思,如果此句话出现在他人想你借这本小说的情景语境时,这句话应理解为“对不起,我不能借给你”;如果此句话出现在别人请你做事情的情景语境里,这句话应理解为“对不起,我正忙着”;如果这句话出现在你正在全神贯注看小说的情景语境里,这句话应理解为“对不起,请不要打扰”。
  ·Is the window open?(窗户是开着的吗?)
  翻译这句话时,不应该只看表面意思,翻译者需要根据此句话的情景语境判断是询问语气还是请求语气。如果语境是夏天,说话者的目的更多偏向于开窗散热,如果是冬天,可能更偏向于关窗保暖,因此,同样一句话在不用情景语境里作者的表达的含义可能会有所不用。
  3、词语语境
  不用的语词在不用的上下文语法语境构成中的含义不用,语境的语义对于词语翻译的影响主要是出现在词汇层面。在这一层面上互补分布表现为句法双式词间的语境互补,因为在词与词的横组合中,词语的搭配常常取决于前后词的性质。主要表现在下面几方面:
  (1)英语名词
  英语名字分为两类,有数名词和不可数名词,由于词性的不用,修饰这两类词汇的表示数量的词汇就有所不用。例如,英语中有像是数量上“多”的词汇,many和much一对词,many用来修饰可数名词,much用来修饰不可数名词。同样,表示“少”的(a) few和(a) little,修饰可数名词时用前者,修饰不可数名词。

投稿邮箱:hanhaiqikan@163.com

 

相关期刊分类